《哲学动态》
西方哲学中的“本质”是何义:
亚里士多德《形而上学》中的“本质”概念翻译问题
陈 庆 法学博士 法学副教授
西南大学拉丁文经藏研究所所长
1.“本质”一词在中国学者的著作中极其流行。学者们特别喜欢谈论“某某本质”。法学家喜欢谈论“法的本质”,经济学家喜欢谈论“经济的本质”,社会学家喜欢谈论“社会的本质”,教育学家喜欢谈论“教育的本质”。所谈论的“本质”到底是什么呢?
2. 最早提出“本质(英文essence/拉丁文essentia)”的思想家是亚里士多德,其原词是τ? τ? ?ν ε?ναι。现在通行的英文词essence源自拉丁文essentia。
3. 亚里士多德的τ? τ? ?ν ε?ναι的本义是“是存在的东西”。拉丁文译本对应的翻译是quod quid erat esse,吴寿彭先生的中译本翻译是“所谓‘怎是’”。古希腊哲学泰斗苗力田先生的翻译是“其所是的是”。
4.以下笔者逐字译注《形而上学》相关古希腊文文句,并分析拉丁文译本、德译本、法译本、英译本与两个现有中译本的解释方向。
亚里士多德《形而上学》
【古希腊文原文】
[1029b] [1]?πε? δ' ?ν ?ρχ? διειλ?μεθα π?σοι? ?ρ?ζομεν τ?ν ο?σ?αν, κα? το?των ?ν τι ?δ?κει ε?ναιτ? τ? ?ν ε?ναι,θεωρητ?ον περ? α?το?.(W. Jaeger, Aristotelis Metaphysica, Oxford: Oxford University Press, 1957, p.132.)
既然我们在开始的时候区分了我们借以确定本体的多种模式,并且,本质被看成是这些模式中的一种,那么,本质是必然要研究的。(陈庆译)
【拉丁文译本一】
Quoniam autem in principio divisimus quot modis determinavimus substantiam, et horum unum videtur essequod quid erat esse,speculandum est de ipso. (Gulielmus de Moerbecum 拉丁文译本)
【拉丁文译本二】
Cum autem in principio diviserimus quot modis substantiam determinemus, ac horum unum quiddam esse videaturquod quid erat esse,de eo considerandum est. (Bessario拉丁文译文)
【德译本】
Da wir im Anfang unterschieden haben, auf wieviele Weisen wir das Wesen bestimmen, und für eine von ihnendas Soseingalt, so müssen wir dieses betrachten.(Hermann Bonitz德译本)
【法译本】
Nous avons déterminé en commen?ant [12] les diverses acceptions du motsubstance,et l'une de ces acceptions estla forme essentielle[13] : occupons-nous donc d'abord de l’essence, car il est bon de passer du plus connu à ce qui l'est moins.(Alexis PIERRON et Charles ZEVORT)
【英译本】
Since at the start we distinguished the various marks by which we determine substance, and one of these was thought to be